這次官方在宣傳上非常用心,而且不像以往多主打商品(電影)本身的內容,而且透過各種創意的KUSO,來展現這部電影的特質「創意就是比別人多」。
部落客 小豪 特地整理了以下KUSO海報
原海報:《STAR WARS:原力覺醒》(Star Wars: The Force Awakens, 2015)
這張改得不多,把星際大戰的女主角換成動物方城市的女主角,把「Force」(原力)改成了「Furce」。
迪士尼已於2012年收購盧卡斯電影(Lucasfilm),這是惡搞自己家的電影作品嘍。
原海報:《仙履奇緣》(Cinderella, 2015)
把「Cinderella」(仙杜瑞拉)改成「CinderElephant」(仙杜大象),玻璃鞋也變大雙嘍。XD
仙履奇緣本來就是迪士尼的電影,也是惡搞自家的作品嘍。
把「The」改成「MR.」,玩字義哏而已,把 Big Short 其中一個字義「大賣空」,變成「矮的大人物」。
主要演員的名字,也被惡搞成字體相近的單字:Baale、Carellephant、Gosling(小鵝)、Pig(豬)
另外把海報上的廣告詞「Moneyball」(直譯為錢球,大賣空電影原著作者之前的作品,也有翻拍成同名電影《魔球》)變成「Monkeyball」(猴球);把「The blind side」(同作者的著作,翻拍成同名電影《攻其不備》)變成「The blind Mouse」(盲鼠)。
這部是派拉蒙影視公司(Paramount Pictures Corporation)發行的電影。
把演員名字「DiCaprio」(狄卡皮歐)改成「DiCaPolar」(狄卡極點,對應北極熊), 「Hardy」(哈迪)改成「Howly」(我在想這是不是迪士尼那個角色的名字?)
原本的副標題「Blood lost, Life found」改成「Sleep lost, Life found」。
這是二十世紀福斯影片公司(20th Century Fox)發行的電影。
把片名從「Jobs」(賈伯斯)改成「paws」(有掌的爪子)
演員名稱也「凱特」(Kate)變成「cat」(貓)等。
這部是環球影業(Universal Studios)發行的電影,看來好萊塢八大影業公司都快被惡搞光了。
把片名「Max」(麥斯)改成「Yax」(氂牛)
這部是華納兄弟娛樂公司(Warner Bros. Entertainment, Inc.)發行的電影。
把片名從「Grey」(格雷)改成「Pery」(獵物)
副標題格雷先生即將接見你改成旅鼠(Lemming)先生。
這是環球影業跟焦點影業(Focus Features)發行的電影。
原海報:《衝出康普頓》(Straight Outta Compton, 2015)
片名「衝出康普頓」(Straight Outta Compton)被改成「Straight Outter Zootopia」(動物烏托邦)
這是環球影業發行的電影。
原海報:《間諜橋》(Bridge of Spies, 2015)
「Bridge of Spies」(間諜橋)改成「Bridge of Sloths」(樹懶橋)。怎麼覺得翻成中文有點A…
這是華特迪士尼工作室電影(Walt Disney Studios Motion Pictures)跟二十世紀福斯發行的電影。
把「Ex Machina」變成「Ex Yaxina」。
以上介紹到的電影,除了這部機械姬以外,全部都有在台灣戲院上映過,這部是直接在電視上播出,電視台翻成機械姬(在此之前網路上多翻譯成「人造意識」)。
除了跟原始海報一樣秀出部份身體構造是機械的以外,犀利哥的牛角也變成機械了!
這部是由A24 Films跟環球影業發行的電影。
去年電影票房最高(北美、台灣都是)的侏羅紀世界當然也要惡搞一下嘍,把「Jurassic」(侏羅紀)改成「Giraffic」(長頸鹿紀,長頸鹿是Giraffe)
這部是環球影業發行的嘍。
感謝網友的分享,還有迪士尼對這部電影的用心呀!誠意滿分~
版權說明:內容來自網絡,如涉版權問題,請與我們聯繫,謝謝!